10 pytań o Special Needs

RyanPL

Jest to tłumaczenie wpisu, który publikujemy na naszej anglojęzycznej stronie w ramach akcji The Next Big Thing Blog Hop, mającej pomóc tak znanym, jak i nowym autorom w promocji najnowszych, lub aktualnie znajdujących się „w produkcji” książek.

1) Jaki jest roboczy tytuł książki?

Powieść ukaże się jako Special Needs (pl. Wyjątkowe Potrzeby, co w angielskim znaczy też to samo co „Specjalnej troski”, ale zawiera podwójne znaczenie).  Tytuł pojawił się bardzo wcześnie, już w fazie planowania fabuły i postanowiłyśmy przy nim zostać. Jest krótki, łatwy do zapamiętania, a jednocześnie odnosi się do wielu sytuacji i postaci z tej powieści, nie będąc jednocześnie żartem z niepełnosprawności. Książka będzie składać się z dwóch części, ale nie wiemy jeszcze, czy będą po prostu Tomem Pierwszym i Tomem Drugim, czy też wymyślimy dla nich podtytuły.

2) Skąd wziął się pomysł na książkę?

Obie bardzo lubimy przeszukiwać sieć w poszukiwaniu nietypowych zachowań seksualnych i fetyszy. Fascynuje nas to jak dziwne i szerokie potrafią być ludzkie preferencje i nie oceniamy ich. Tym razem, zwróciłyśmy szczególną uwagę na osoby fetyszyzujące niepełnosprawność. Wiele ludzi, szczególnie kobiet, po amputacjach, lub poruszających się na wózkach twierdzi, że niejednokrotnie spotykają się z seksualnym zainteresowaniem wyłącznie ze względu na swoją niepełnosprawność. Są jednak również osoby, które czerpią satysfakcję z udawania niepełnosprawności, czasem funkcjonując w wózku przez okrągłą dobę. To pretenders. Dla przynajmniej części z nich, niezwykle podniecająca w tej sytuacji jest wyimaginowana niezdolność ruchu, co sugeruje, że traktują oni udawaną niepełnosprawność jako formę stałego skrępowania/bondage.

Uznałyśmy, że interesująca byłaby historia o pretenderze zakochującym się w facecie nie związanym z fetyszyzmem niepełnosprawności. Ta postać wprowadza inny aspekt tej historii: normalizację osoby niepełnosprawnej. Z tej perspektywy, powieść opowiada o dwóch kolesiach, którzy powoli się w sobie zadurzają. To, że jeden z nich jest niepełnosprawny (bo nasz pretender jest faktycznie nie w pełni sprawny) nie ma zasadniczego znaczenia dla tej osi fabularnej. Wątpliwości, niska samoocena i brak akceptacji dla niepełnosprawności to wątki, których chciałyśmy uniknąć.

3) Do jakiego gatunku należy książka?

To współczesny romans erotyczny M/M. Możecie oczekiwać soczystego flirtu, silnej chemii, angstu i bardzo niepoprawnego politycznie humoru ;D

4) Jacy aktorzy powinni zagrać głównych bohaterów, gdyby powstałby film na podstawie Twojej książki?

Liam to rodzaj alternatywnego jocksa. Uwielbia praktycznie każdy sport, a zwłaszcza ćwiczenia na siłowni, surfing, jogging i pływanie. Poza tym, uwielbia hard rock, metal i bondage. Facet jest bezczelny, impulsywny i uśmiecha się wyjątkowo szeroko. Powinien go zagrać aktor będący hybrydą Chrisa Hemswortha i Josha Hollowaya, ponieważ potrzeba nam zarówno słodkiego uroku Chrisa, jak i nieco drobniejszej muskulatury i delikatniejszej struktury twarzy, którymi może się poszczycić Josh. A teraz, wyobraźcie go sobie w nisko opadających na biodrach szortach do surfingu, z mnóstwem dość przypadkowo wyglądających tatuaży. Mniam.

MV5BOTU2MTI0NTIyNV5BMl5BanBnXkFtZTcwMTA4Nzc3OA@@._V1._SX214_CR0,0,214,314_ 

Ryan to taki trochę dziwny got, wyglądający na znacznie mniej niż swoje 25 lat. Ponieważ prowadzi własny, alternatywny biznes, ubiera się jak chce, ma niebieskozielone włosy i mnóstwo piercingów. Jest szczupły i wystarczająco nieduży, by wyglądać chłopięco.  To skrzyżowanie tego pana:

Z włosami, które Kaiden Blake ma na tym zdjęciu, ale z nieco podgolonym bokiem :)

5) Opisz treść książki jednym zdaniem.

Liam to seksowny kucharz, który usiłuje rzucić niezdrowy zwyczaj sypiania ze swoimi szefami, nie wie jednak na co się pisze, gdy akceptuje propozycję pracy jako asystent Ryana, niepełnosprawnego właściciela fetyszowego hotelu.

6) Książka zostanie wydana samodzielnie, czy też będzie cię reprezentować agent/wydawca?

Postanowiłyśmy wydać ją samodzielnie.

7) Ile czasu zajęło ci ukończenie pierwszej wersji manuskryptu?

Nigdy nie pracujemy tylko nad jednym projektem, więc ukończenie manuskryptu pierwszego tomu, liczącego sobie około 90 tysięcy słów, zajęło nam półtora miesiąca. Druga część jest już zaplanowana, ale czekamy na impuls, by rozpocząć pisanie. Szacujemy, że pierwsza wersja tekstu zostanie ukończona w marcu 2013.

8) Jakie inne książki należące do tego samego gatunku możesz porównać z tym projektem?

Istnieje kilka książek M/M, których bohaterowie poruszają się na wózkach, jednak poza tym, nie mają one wiele wspólnego z Special Needs, może poza Dancing for Jonathan Anel Viz. W niej także mamy do czynienia ze związkiem pomiędzy niepełnosprawnym mężczyzną, a jego asystentem, jednak relacja sama w sobie ma zupełnie inny charakter niż ta między Ryanem i Liamem. Ze względu na typ humoru i pokręcone postacie, powieść może przypaść do gustu tym, którym podobał się Frat Boy and Toppy Anne Tenino.

9) Co zainspirowało Cię do napisania tej książki?

Nawzajem się inspirujemy. Wszystko, od filmu, po osobę, którą miniemy na ulicy może wywołać lawinę z której wydobędą się pomysły na postacie, lub świat. W tym przypadku, bazą było to, o czym pisałyśmy w odpowiedzi na pytanie 2), a dalej, jak zwykle przeszłyśmy do tworzenia bohaterów. Ryan i Liam lubią tę samą muzykę, horrory, łączy ich także miłość do tatuażu i poczucie humoru. Zainteresowanie, które się między nimi rodzi wynika z tego bardzo naturalnie i nie ma nic wspólnego z niepełnosprawnością Ryana, i właśnie o to nam chodziło.

10) Co jeszcze może w twojej książce zainteresować czytelnika?

Zamierzamy zamówić okładki u fantastycznego artysty, więc będą przyciągać uwagę na pierwszy rzut oka.  Poza tym, słowo „bondage” nie pojawiło się w tym tekście 2 razy przez przypadek. Panowie są nieskrępowani w kwestiach seksu, a fakt, że mieszkają w hotelu z tematycznymi sekspokojami ułatwia im spełnianie wybujałych fantazji.

I z tą myślą Was zostawimy ;D

This entry was posted in Special Needs by Agnes Merikan. Bookmark the permalink.

About Agnes Merikan

Studentka psychologii z zacięciem seksuologicznym, fanka kiczowatego glamouru, kawy, greaserów, lat 50tych oraz koloru fioletowego;) W wolnych chwilach zajmuje się czytaniem monografii, dwoma psami oraz pisaniem opowiadań;)

21 thoughts on “10 pytań o Special Needs

  1. Awww, miło nam to słyszeć! :) Planujemy obłędne zwroty akcji i zmiany, rozwinięcia Guns n’ Boys i strasznie nas cieszy, że osoby które czytały pierwszą wersję miałyby okazję poczytać tą nową.
    Trzymam kciuki za język!

  2. Szczerze przyznam, jak poczytałam trochę o „Special Needs” i upewniłam się w fakcie, że przetłumaczone książki na język polski nie będą… znalazłam motywację, by podszkolić swój język angielski. I chociaż miałabym pojechać za granicę, żeby dostać egzemplarz… cóż nie zaszkodzi mi pozwiedzać trochę świata. ^^
    Dzięki Wam za motywację i powodzenia w dalszym pisaniu.
    Oby moje „szlifowanie” nie zajęło mi zbyt dużo czasu ;)
    Pozdrawiam! :)

  3. Yaoistka, jesli miesiace naszej pracy, nasza inwestycja i przyjemnosc czytania nie sa warte 4.99$ to ja juz nie wiem.

  4. Yaoistka^^: Każdy autor pisze czasem coś z myślą o udostępnieniu tego czytelnikom w celach promocyjnych, ale zwykle są to krótkie historie. By zaistnieć na rynku, trzeba nie tylko zainwestować wiele pracy (w pisanie, edycję i promocję, a na ten moment to dla każdej z nas nakład około 40 godzin w tygodniu), ale też własną kasę (w korektę, projekty okładek i materiały promocyjne), nie możemy więc rozdawać książek za darmo. Sama musisz zdecydować, czy przeczytanie „Special Needs” jest dla ciebie warte ceny tej książki, tak jak ja decyduję, czy stać mnie na kolejną książkę autorki, którą lubię, czy też przeznaczyć te kasę na coś innego. Damy wam znać, jeśli książkę będzie można otrzymać w ramach jakiejś promocji, lub ją wygrać.

  5. chodzi mi o to, żeby wgl dodać nie musi być przetłumaczone… a chociaż po ang, żeby szło sobie samemu przetłumaczyć. ;)

  6. Yaoistka: jeśli pytasz o tłumaczenie, to raczej nie, bo jedna część ma około 90 tysięcy słów i nie byłoby na to czasu.

  7. Bardzo się nie umiem doczekać… szczere chciałabym bardzo przeczytać! ale są dwa problemy ; 1. brak kasy! nad tym boleję najbardziej ;( 2. angielski umiem, ale wole czytać po polsku. Więc…. ;( A istnieje szansa, że kiedyś dodacie opowiadanie tutaj?? ^^
    weny ;)

  8. czekam na cos wreszcie bez zombie :D bez obrazy haha nie moge sie doczekać jak to będzie wygladac! :D

  9. Pingback: Special Needs – okładka | K.A. Merikan

  10. Pingback: Już jest “Off with Their Heads!” i teaser “Special Needs” | K.A. Merikan

  11. W sumie pomysł na początku mnie zniechęcił, ale jak doczytałam do końca to myślę, że miałabym z bohaterami tematy do rozmowy ^^ W ogóle świetna koncepcja, trzymam kciuki i bardzo kibicuję Wam w pracy nad tą książką ;)) Myślę, że jak wyjdzie po angielsku to szybko się pojawi przekład w Polsce i innych krajach ;)
    Pozdrawiam :)

  12. Hi hi, dzięki Koko :D To zawsze jest tak, że jak już myślę – nie, to koniec, nic już więcej nie wymyślę, przychodzą nowe rzeczy ;D

  13. Brzmi naprawdę ciekawie, ale to okrutne dawać tłumaczenie takiej zapowiedzi książki, a później mówić, że nie będziemy jej mogli przeczytać też po polsku ;_; :) Jesteście takie okrutne, że powinnyście dostać rózgę na święta. Ale wiecie co? Każdy was pomysł na tekst jest po prostu świetny :D Zazdroszczę wam wyobraźni, wytrwałości w pisaniu i umiejętności autentycznego, płynnego pisania :D
    Pozdrawiam! I oczywiście trzymam kciuki za jak najwięcej sprzedanych egzemplarzy! Mam nadzieję, że będzie ich jak najwięcej ^^

  14. Mmmm… Brzmi nieziemsko ciekawie :-D Szkoda, że tylko po angielsku, bo fabułą przyciąga uwagę. Zawsze coś nowego no i przede wszystkim – waszego :-)

  15. To taka akcja krazaca po blogach roznych autorow :) kolezanka nas zatagowala pytaniami. taki lancuszek :)

  16. Też wolałabym coś po polsku w rączkach od Was trzymać he ^^ Ale to wszystko powolutku, rozkręcacie się i miło na to patrzeć :) Ciekawy zabieg z tymi pytaniami, to tak same zrobiłyście czy to taki wymóg wydawnictwa, żeby czytelnikowi zbliżyć książkę?

  17. Tigram, tak, po angielsku :)

    Tropka, Nie planujemy tłumaczenia, za dużo czasu zajmują nam nowe projekty ;) Z książek w Polsce przychodzi mi do głowy bearbooks.pl czy wydawnictwo The Cold Desire.

    Kri, możliwe, że będzie wersja papierowa, ale siłą rzeczy sporo droższa od ebooka.

  18. Będziecie ją sprzedawać w wersji papierowej (może to głupie pytanie, skoro była mowa o okładce, ale kto tam wie…)? Nie przeszkadza mi czytanie po angielsku, ale fajnie by było mieć ją w łapkach :).

  19. czy będzie szansa przeczytać książkę w języku polskim? no i mam pytanie gdzie można kupić książki o tej tematyce, tylko w naszym języku

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s